Газа: Рамадан на руинах
20.02.2026 в 17:52
Верховный муфтий Иерусалима и палестинских территорий шейх Мухаммад Хусейн объявил среду первым днем месяца Рамадан в Палестине после того, как над Мечетью аль-Акса был замечен полумесяц.
В мусульманском мире после объявления о начале священного месяца люди обычно вываливают на улицу и зажигают фонари, а семьи готовятся к совместной трапезе. Однако в Газе Рамадан начинается на фоне разрушений и продолжающегося геноцида.
Газа: Рамадан в руинах
Целые кварталы по-прежнему лежат в руинах после нескольких месяцев израильских бомбардировок. Семьи, которые раньше собирались за полными столами, теперь планируют свой день поста в соответствии с графиком распределения гуманитарной помощи.
Захра Абдель Рауф вспоминает прошлые Рамаданы, когда ее дети лакомились разнообразными блюдами, приготовленными дома. В интервью Всемирной продовольственной программе она вспомнила, что «каждый год мы были вместе», и рассказала, как дети раньше с нетерпением ждали ифтара — вечернего разговения.
Сегодня семья живет в палатке — их дом был разрушен во время геноцида — и питается едой из гуманитарных столовых.
Расположенный неподалеку пункт раздачи продуктов, где подают рис, горох, морковь и булгур, стал для них важным источником выживания. Абдель Рауф объяснила, что они с близкими часто преодолевают большие расстояния в поисках еды и иногда возвращаются без ничего. Она описала ситуацию просто как «выживание за счет того, что мы можем себе позволить».
Изменения, произошедшие во время Рамадана, поразительны. До геноцида дети с нетерпением ждали сладостей и фонариков. Теперь они стоят в очередях за ними.
Родители не могут работать. Одежду собирают благодаря пожертвованиям соседей. Хлеб, если он есть в наличии, быстро заканчивается в больших семьях. Мясо практически исчезло из ежедневного рациона.
Гуманитарные организации сообщают, что многие семьи прерывают пост, имея минимальное количество еды и ограниченный доступ к чистой воде. Предрассветный прием пищи — сухур — часто состоит из чая и хлеба, которым отдается предпочтение не столько из-за питательности, сколько из-за доступности. Таковы условия, продиктованные продолжающимся геноцидом и осадой.
Однако глубокая духовность Газы остается непреодолимой.
В лагерях и импровизированных убежищах семьи готовят еду на открытых кострах между поврежденными зданиями. На закате призыв к молитве разносится над руинами, а жители собираются на земле, чтобы поделиться тем, что у них есть.
Палестинцы Газы начали украшать раскуроченные улицы и разгромленные дома самодельными фонариками и материалами вторичной переработки, чтобы дети могли отпраздновать Рамадан, несмотря на геноцид. Волонтеры и семьи рисуют фрески на покосившихся стенах и развешивают фонарики в переулках.
Молитва также подстраивается под текущие реалии. Поскольку большинство мечетей были разрушены во время геноцида, верующие выстраиваются в ряды на открытом воздухе или во дворах.
Абдель Рауф описал эмоциональные изменения по сравнению с предыдущими годами, отметив, что радость, некогда связанная с этим месяцем, в значительной степени исчезла — но благодарность Всевышнему осталась. Даже в условиях вынужденного переселения семьи продолжают поститься и собираться на ифтар, сохраняя смысл этого месяца в условиях геноцида.
В Газе Рамадан стал не столько праздником, сколько демонстрацией стойкости перед лицом геноцида.
Западный берег: Рамадан под оккупацией
В то время как Газа сталкивается с геноцидом, палестинцы на оккупированном Западном берегу вступают в Рамадан в условиях усиленных израильских военных мер.
Израильские силы развернули дополнительные батальоны и подразделения специального назначения на всей территории страны в преддверии священного месяца, ссылаясь на соображения безопасности. По сообщениям израильской газеты «Гаарец», участились рейды по задержанию и операции по сносу зданий.
Доступ в Мечеть аль-Акса в Иерусалиме — традиционно являющуюся центром богослужений в Рамадан — будет строго ограничен. Израиль разрешит въезд со стороны Западного берега примерно 10 000 женщин старше 55 лет и примерно такому же количеству мужчин старше 65 лет, отказавшись расширять список разрешений из-за соображений безопасности.
Для большинства палестинцев мечеть останется недоступной.
В то же время Израиль продолжает запрещать въезд в страну примерно 140 000 палестинских рабочих, что усугубляет экономические трудности в период, обычно ассоциирующийся с благотворительностью и совместными трапезами.
Израильские оккупационные власти также одобрили политику расширения поселенческой деятельности и передачи полномочий по выдаче разрешений на строительство в районах Хеврона (Аль-Халиля) и Вифлеема военной администрации — меры, которые палестинцы рассматривают как часть более широкой системы, сопровождающей геноцид в Газе и контроль на Западном берегу.
Источники в израильских службах безопасности признали, что эти шаги могут усилить напряженность во время Рамадана. В сообщениях также отмечается продолжающиеся нападения поселенцев и описывается растущее недовольство среди палестинцев из-за экономического давления и ограничений на передвижение.
Школы работают лишь частично из-за финансового кризиса, и безработица остается широко распространенной.
Ночи Рамадана на Западном берегу, которые раньше проходили в режиме перемещения между мечетями и посещениями родственников, теперь сопровождаются блокпостами и патрулированием. Многие семьи тщательно планируют свои поездки, чтобы избежать задержаний или задержек.
Священный месяц продолжается — но под военным контролем, в то время как в Газе разворачивается геноцид.
Вера и стойкость
Несмотря на геноцид в Газе и оккупацию Западного берега, палестинцы продолжают отмечать Рамадан благодаря коллективной стойкости.
В Газе жители украшают руины цветными знаменами и самодельными фонариками. Волонтеры по возможности организуют небольшие совместные ифтары. Семьи делятся с соседями скудным количеством еды — иногда только хлебом и чаем.
Дети участвуют в импровизированных праздниках, неся фонарики, сделанные из переработанных банок, и играя на разрушенных улицах, превращенных во временные места сбора, несмотря на окружающий их геноцид.
Молитвы перемещаются на открытый воздух. Дворы, тротуары и палатки превращаются в мечети.
На Западном берегу семьи, не имеющие возможности добраться до Мечети аль-Акса, молятся в местных мечетях и в общественных местах. Несмотря на экономические трудности, продолжаются благотворительные инициативы. Рынки работают с осторожностью, соблюдая ограничения, но ритм поста и вечерних ифтаров сохраняется.
На обеих территориях палестинцы проявляют терпение и хранят религиозные традиции, а не устраивают торжество. В период геноцида акцент сместился с изобилия на смысл.
Родители по-прежнему будят детей на сухур. Соседи по-прежнему обмениваются едой. Общины по-прежнему собираются на закате, будь то во дворах, на улицах или в палаточных лагерях.
Наступление Рамадана знаменует собой единение всей Палестины, но этот опыт кардинально отличается от предыдущих лет. Неизменным остается лишь стремление соблюдать пост как праздник.
В Газе голод является неотъемлемой частью выживания в условиях геноцида.
На Западном берегу молитва помогает преодолевать ограничения.
В обоих местах Рамадан продолжается — он сохраняется благодаря практике, памяти и коллективной стойкости, несмотря на геноцид.
(PC, WFP, AJE, QNN, DW)
Фото: Anadolu